Zielgruppe: Schülerinnen und Schüler mit Migrationshintergrund
Wie andere Studien auch hat die IGLU-Studie 2021 ergeben, dass weiterhin große Unterschiede im Bereich der Lesekompetenz zwischen Kindern mit Deutsch als Familiensprache und Kindern mit einer anderen Familiensprache bestehen. Es wird dabei von einem Leistungsnachteil von ungefähr einem Schuljahr gesprochen.
Das Leseband stellt eine geeignete Maßnahme dar, um gerade bei Schülerinnen und Schülern mit Migrationshintergrund, die im Elternhaus nicht die deutsche Sprache verwenden und nicht/kaum an die Schriftsprache herangeführt werden, die wöchentliche Lesezeit zu erhöhen, den Wortschatz auszubauen und die Leseflüssigkeit zu fördern. Für Kinder mit einem geringen Wortschatz haben sich sowohl Lautleseverfahren als auch häufige Worterklärungen bei der Arbeit am Text als effektiv zur Steigerung des Wortschatzes erwiesen.
Da die Fähigkeiten in der Erstsprache der Schülerinnen und Schüler die Grundlage für den Spracherwerb in der Zweitsprache bilden, sollten auch im Rahmen des Lesebandes mehrsprachige Texte/Bücher eine Rolle spielen.
Materialhinweise und Materialien zum Einsatz im Leseband bei Kindern und Jugendlichen mit geringen Deutschkenntnissen finden sich in:
- Online-Broschüre der Stiftung Lesen. Unsere Medienfavoriten für Kinder mit Fluchterfahrung:
- Datenbank mit Medientipps der Stiftung Lesen: www.stiftunglesen.de
- Bücherkoffer Programm von coach_3fDje8f-hsaschool e. V. (mehrsprachige Bücher in bis zu fünfzig Sprachen, die gemeinsam gelesen werden können und die Lesefreude anregen): www.coachatschool.org
Zu den Verlagen mit mehrsprachigen Büchern für Kinder gehören z.B.:
- Edition bilibri (Verlag, der sich ganz auf zweisprachige Bücher spezialisiert hat)
- Talisa Kinderbuch Verlag (veröffentlicht vornehmlich bilinguale Kinderbücher zur Unterstützung von Kindern mit Migrationshintergrund beim Sprach- und Leseerwerb)
- Lehrmittelverlag Zürich (z.B. www.lmvz.ch)
- Edition Orient (Literatur aus dem arabischen, persischen und türkischen Kulturraum)
Bei der Auswahl der Texte für die Kinder mit nicht deutscher Familiensprache müssen folgende Kriterien in besonderem Maße Berücksichtigung finden:
- Passung des Sprachniveaus
- Angemessenheit des Textumfangs
- Vorhandensein sprachlicher Hilfestellungen (Worterklärungen, Wörterlisten, Sprechblasen, …)
- Visualisierung (Bilder, Fotos, Illustrationen, …)
- Entsprechung beim Layout (Schriftgröße, Schriftart, …)